I.İzzeddin Keykâvus Dönemi (1211-1220)
Fetihnâme Kitâbeleri
37. Kitâbe:
Kitâbe, in-situ hâlindedir.

Necmi Atik Özel Arşivi غرة ذي القعدة و بذل جهده فى هذه العمارة المحصية المشيدة
Türkçe okunuşu: Gurrete Zilka’deti ve bezele cühdehu fî hâzihi’l-‘imâreti’l-muhassiyeti’l-müşeyyideti
Türkçe çevirisi: “Zilkâde’nin ilk günü bütün gayretini bu muhkem, korunmuş (kalenin) îmârında sarfetti”
Erten ve Tevhid, غرة ذي القعدة (gurretü Zilka’deti) kelimelerini جزء من الكل فى هذه العمارة (cüz’ün mine’l-külli fî hâzihi’l-‘imâreti) şeklinde okunmuştur. Yılmaz-Tuzcu, المحصية (el-muhassiyeti) kelimesini المحمية (el-mahmiyeti) şeklinde okumuşlardır.
38. Kitâbe:
Kitâbe, in-situ hâlindedir. 38, 39 ve 40 sıra nolu kitâbeler 8. burcun kuzey tarafındadır.

Necmi Atik Özel Arşivi
و تمت القلعة المباركة غرة المحرم سنة ثلث عشرة و الله ميسر كل امر و مسهل كل غيرة
Türkçe okunuşu: Ve temmeti’l-kal’atü’l-mübâreketü gurrete’l-Muharremi senete selâse ‘aşrete vallâhu müyessirun külle emrin ve müsehhilün külle gayretin
Türkçe çevirisi: “On üçüncü (613) senede Muharremin ilk günü mübârek kale tamam oldu Allah her işi müyesser kılan, her gayreti kolay edendir”
Erten ve Tevhid’in kitâbeyi, yüksekliği fazla olmasından dolayı yanlış okudukları anlaşılmaktadır.
39. Kitâbe:
Kitâbe, in-situ hâlindedir.

Necmi Atik Özel Arşivi
3.جمع الله له من القوة و الجهاد بين طاعتين و رزقه فى يوم واحد من الفتح و الفطر عيدين
Türkçe okunuşu: Ceme’allâhu mine’l-kuvveti ve’l-cihâdi beyne tâ’ateyni ve rezekahu fî yevmin vâhidin mine’l-fethi ve’l-fıtri ‘ideyni
Türkçe çevirisi: “İki taatin arasında Allah on(d)a cihad ve kuvveti toplayıp cem etti ve onu bir günde fetihten (Antalya’nın fethinden) ve fıtırdan (Ramazan Bayramı’ndan) ibaret olan iki bayramda rızıklandırdı”
Erten ve Tevhid’in çalışmalarında “okunamadı” kaydı bulunmaktadır. Redford-Leiser, من القوة (mine’l-kuvveti) kelimelerini من المؤمنين (mine’l-mü’minîne) şeklinde, الفطر (el-fıtri) kelimesini النصر (en-nasri) şeklinde okumuşlardır. Yılmaz-Tuzcu, من القوة (mine’l-kuvveti) kelimeleri امر الصوا.... (emre’s-savâ…) şeklinde okumuşlardır. Bu okumaların tercümeleri de hatalı olmuştur.