I.İzzeddin Keykâvus Dönemi (1211-1220)
Fetihnâme Kitâbeleri
23. Kitâbe:
Kitâbe, in-situ hâlindedir.

Necmi Atik Özel Arşivi
Türkçe okunuşu: Ve nezele ‘alâ hâzihi’l-huttati’l-meşhûreti fi’l-aktâri’l-mezkûreti fi’d-diyâri
Türkçe çevirisi: “Her tarafta meşhur olan ve ülkelerin nezdinde dillerde dolaşan bu yere indi”
Erten’de, “okunamadı” kaydı varken, Tevhid’de herhangi bir bilgi mevcut değildir. Redford-Leiser, المشهورة (el-meşhûreti) kelimesini المستورة (el-mestûreti) şeklinde hatalı okumuşlar ve mânâyı da yanlış vermişlerdir.
24. Kitâbe:
Kitâbe, in-situ hâlindedir ve yedi numaralı burcun güney tarafında, diğer kitâbelerin aksine tek olarak yerleştirilmiştir.

Necmi Atik Özel Arşivi
اول يوم من شهر رمضان من شهور سنة اثنتي عشرة و ستمائة
Türkçe okunuşu: Evvele yevmin min şehri Ramazâne min şuhûri seneti’snetâ ‘aşrete ve sittemietin
Türkçe çevirisi: “612 yılında aylardan Ramazan ayının ilk gününde (1 Ramazan 612/24 Aralık 1215)”
Erten, Tevhid ve Redford-Leiser اثنتي (isnetâ) kelimesine ت (te) harfini eksik olarakاثني (isnâ) şeklinde okumuşlardır.
25. Kitâbe:
Kitâbe, in-situ hâlindedir. 25, 26, 27, 28, 29 ve 30 sıra nolu kitâbeler, yedi ilâ sekizinci burç arasındaki surda yer almaktadır.

Necmi Atik Özel Arşivi
فأحاط بها من البر و البحر و حاصرها تمام الشهر محاصرة باقية سمعتها على مرور الدهر
Türkçe okunuşu: Fe-ehâta bihâ mine’l-berri ve’l-bahri ve hâsarahâ temâme’ş-şehri muhâsaraten bâkıyeten semi’athâ ‘alâ murûri’d-dehri
Türkçe çevirisi: “Karadan ve denizden orayı kuşattı ve zaman geçtikçe (asırlar boyu insanların) kendisini işittiği dâimi bir muhâsara ile ayın tamamında orayı muhasara altına aldı”
Erten, بها (bihâ) kelimesini okumamış ve kitâbenin sonundaki على مرور الدهر (‘alâ murûri’d-dehri) yerine على (قارور الله)(‘alâ (karûrallâhi)diye anlaşılamayan bir ibâre ile okumuştur. Tevhid, kitâbenin sonundaki ibârede على فار الصرهر) (‘alâ fâre’s-sarri her) şeklinde yine anlayamadığımız bir okuma yapmıştır. Yılmaz-Tuzcu, محاصرة (muhâsaraten) kelimesini sehven iki defa okumuşlardır.