I.İzzeddin Keykâvus Dönemi (1211-1220)
Fetihnâme Kitâbeleri
26. Kitâbe:
Kitâbe, in-situ hâlindedir.

Necmi Atik Özel Arşivi
نصب عليها من جميع حواليها المجانيق واثقا من الله بحسن التوفيق
Türkçe okunuşu: Nasabe ‘aleyhâ min cemî-‘i havâlîhâ’l-mecânîka vâsikan minellâhi bi-husni’t-tevfîki
Türkçe çevirisi: “Allah’ın hüsnü tevfîkine güvenerek mancınıkları o şehrin her tarafına kurdu”
Erten ve Tevhid, kitâbede yer alan واثقا (vâsikan) kelimesini okuyamamışlardır. Yılmaz-Tuzcu, واثقا (vâsikan) kelimesini أبغا (ebgâ) şeklinde okumuş ve mânâ vermişlerdir. Diğer kitâbelerde olduğu üzere (Fetihnâme 29. Kitâbe, Kaleiçi Karatay Medresesi Kitâbesi vb. gibi) güvenmek anlamındakiواثقا (vâsikan) kelimesi, kitâbelerde hiç görülmeyen أبغا (ebgâ) kelimesinin aksine Selçuklu dönemi kitâbelerinde kullanılan bir kelimedir.
27. Kitâbe:
Kitâbe, in-situ hâlindedir.

Necmi Atik Özel Arşivi
و استغرق فى الجهاد كنه جهده متيقنا من الله تعالى وفا وعده
Türkçe okunuşu: Ve’stagraka fi’l-cihâdi künhü cühdihi müteyakkinen minallâhi Te’âlâ vefâ va’dehu
Türkçe çevirisi: “Ve Allah’a sığınarak bütün gayretiyle kendisini sadece cihâda verdi ve vadini yerine getirdi”
Erten ve Tevhid’in okumaları tercüme edilebilecek bir anlam taşımamaktadır. Yılmaz-Tuzcu متيقنا (müteyakkınen) kelimesini متقنا (mütkanen) şeklinde okumuş, Redford-Leiser; “Candan cihada girdi. Yüce Allah’ın sözünü tutacağına inanarak kendini mücadeleye adadı” şeklinde kitâbeye yanlış mânâ vermişlerdir.
28. Kitâbe:
Kitâbe, in-situ hâlindedir.

Necmi Atik Özel Arşivi
و استعان بالله فى مداومة المجاهدة ليلا و نهارا لا يذوق نوما ولا قرارا
Türkçe okunuşu: Ve’ste’âne billâhi fî müdâvemeti’l-mücâhedeti leylen ve nehâran lâ yezûku nevmen ve lâ karâran
Türkçe çevirisi: “Gece ve gündüz cihada devam etme de Allah’tan yardım istedi ve uykuyu da, (bir yerde) karârı (yerleşip kalmayı)da tatmadı”
Erten, بالله (billâhi) kelimesindeki ب (be) harf-i cerini okumamış, Erten ve Tevhid, نوما (nevmen) kelimesini نوكا (nevken) şeklinde okumuşlardır. Redford-Leiser’in tercümeleri hatalıdır.