I.İzzeddin Keykâvus Dönemi (1211-1220)
Fetihnâme Kitâbeleri
32. Kitâbe:
Kitâbe, in-situ hâlindedir.

Necmi Atik Özel Arşivi
و ظهرت فيه كلمة الله العالية جعلها الله نعمة على الموحدين باقية و حرس هذه الخطة بقوته الواقية
Türkçe okunuşu: Ve zaharetfîhi kelimetullâhi’l-‘âliyetice’alehâni’meten ‘ale’l-muvahhıdînebâkıyeten ve harasehâzihi’l-huttatebi-kuvvetihi’l-vâkıyeti
Türkçe çevirisi: “O ayda Allah’ın yüce kelimesi gâlip oldu Allah onu muvahhidlere (tevhid ehline) dâimi bir nimet yapsın ve koruyucu kuvveti ile bu işi muhafaza eylesin”
Erten ve Tevhid, ظهرت (zaharet) kelimesini ظهر (zahare) diye, حرس (harase) kelimesini حربين (harbeyni) diye ve الواقية (el-vâkiyete) kelimesini deالوافية (el-vâfiyete) diye okumuşlardır. Bu okumanın tercümesi ise yapılamamaktadır.
33. Kitâbe:
Kitâbe, in-situ hâlindedir.

Necmi Atik Özel Arşivi
واتبع هذا الفتح فتوحا كثيرة و مواهب خطيرة
Türkçe okunuşu: Ve ittebe’ahâza’l-fethufutûhankesîraten ve mevâhibehatîreten
Türkçe çevirisi: “Ve bu fethi gerçek fetihlere ve kıymetli mevâhibe (nimetlere) tâbi kılsın”
Erten ve Tevhid, اتبع (ittebe’a) kelimesini البيع(el-bey’u)şeklinde ve kitâbenin baş kısmından yarısını okumuşlardır. Yılmaz-Tuzcu, و مواهب خطيرة(ve mevâhibehatîreten) diye açıkça okunan kitâbenin son kısmını و هوأصعب خطة (؟)(ve hüve es’abuhatteten) şeklinde okuyarak; “Bu fethi birçok fetihler izledi bu yer en zor yerdir” şeklinde hatalı tercüme etmişlerdir.